未来一段时间可能会去英语系国家逛逛, 考虑到中文名的汉语拼音并不太好念, 就打算取一个英文名作为非正式名方便别人认. 不过后来看到的资料是说, 这个自取的英文名也只能作为昵称使用在非正式场合, 正式场合下(银行, 报税)的名字还是需要按照护照上的汉语拼音名. 因此我似乎也不用太认真想, 熟人叫个 Hunter 或者 DolorHunter, 或者随便你怎么叫问题也不大, 我并不是很在乎.
取一个漂亮的英文名
如果你比较在乎你的英文名字, 我的建议是找一个你自己喜欢的名字就行. 这个名字可以是跟你的中文名读音相似, 或者可以是你有眼缘的名字, 影视书籍里面的名字也可以(虽然我不会这么做). 挑好之后建议去查一下这个名字使用的人的年龄段大概在哪, 推荐 Name Age Calculator. 如果名字的平均年龄跟你差很多建议还是换个名字. 毕竟如果你是个 90 后, 取个建国, 卫东或者超英的名字, 虽然不是不可以, 不过别人多少也是觉得有点怪怪的.
注册Gmail
最近在写 resume 的时候突然看 example 里的 Email 多用 Gmail. 本来 resume 上写的是 protonmail 的地址, 不过 protonmail 不是很好用, 而且后缀也比较长打起来很烦, 因此想说趁机用我的正式名去注册一个 gmail 好了.
Gmail 现在已经不太好注册了, 我之前的账号大概是在 18 年注册的, 那时还能大张旗鼓的用 +86 手机号注册. 现在试了试电脑版的网页已经不接受 +86 手机了, 用虚拟号注册也很快被识别出来了, 只好在网上求助万能的搜索引擎.
最新+86手机/无手机注册Gmail方法
看了一堆文章后, 误打误撞的用手机 Gmail 的 app 去注册. 虽然注册也是打开一个网页在里面注册, 看起来似乎跟桌面版差不多, 不过填写信息的流程不太一样, 并且 手机 Gmail 的 app 可以使用 +86 手机号注册, 甚至可以跳过输入手机号的步骤. 电脑桌面版本是先输入名字, 待创建的邮箱, 密码, 再输入手机收验证码. 手机与桌面有微小差异, 输入名字和邮箱是在不同页面. 因此我猜两个注册方式的系统可能不是同一个, 所以存在一个可以用 +86 手机而另一个不可以的情况.
Gmail 使用者很多, 因此邮箱名大概率已占用. 单在手机上注册填写邮箱名可能不太方便, 可以在桌面注册时试出来一个邮箱名, 然后再去手机上注册, 比较省工.
给你的Gmail取个正式名
因为我是想把邮箱放在 resume 上面, 因此我想用我的正式名注册一个比较专业的名字 (最好是 officialname@gmail.com), 因此 name666@gmail.com 这种推荐的名字先被我淘汰出局.
1.姓名倒转
中文名和英文名的形式排列相反, 因此有的人会按英语形式写名字(名+姓), 有的人会按中文形式写名字(姓+名). 因此可以把姓和名倒转过来试试有没有漏网之”名”.
2.中间加点
Gmail允许在邮箱名内加入 “.” 作为特殊符号, 因此可以在姓名之间加点. 比如 xiao.ming@gmail.com
3.用不同的音译规则
通常来说, 我们都习惯用汉语拼音规则翻译中文名字. 然而其实还有其他的翻译规则, 如: 通用拼音, 威妥瑪(WG)拼音, 國音第二式拼音. 我们可以用这几个规则来翻译名字. 提供大家外交部领事事务局用这四个规则 (漢語拼音, 通用拼音, 威妥瑪(WG)拼音, 國音第二式拼音) 翻译中文名字的网址 外交部領事事務局 - 外文姓名中譯英系統
这几个翻译规则的不同可以参照 中文姓名英譯 EnglishName.org 内的说明:
- 汉语拼音: 2009年起,政府鼓勵護照使用
- 汉语拼音就是我们日常使用的那个拼音系统, 没什么好说的.
- 通用拼音: 2002年到2009年間建議使用
- 只存活七年的短命规则, 不建议使用.
- 威妥瑪(WG)拼音: 2009年前,普遍護照使用
- 威妥瑪拼音是英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪在中國期間所創造的. 举个例子, 如: 蔡英文(Tsai Ing-Wen), 柯文哲(Ko Wen-je).
- 國音第二式: 很舊的拼音法,可能要停用
- 既然已经说可能要停用了, 不建议大家使用.
总结一下: 汉语拼音 > 威妥瑪(WG)拼音 > 通用拼音 = 國音第二式
因此如果使用汉语拼音用以上的 姓名倒转, 中间加点 方法都没有找到可用邮箱名, 可以试一试 威妥瑪(WG)拼音, 通用拼音和國音第二式不太建议.
用这三条规则排列组合, 就能产生至少 222=8 个足够正式的邮箱名了, 通常都足够让你找到一个还不错的可用邮箱名了.
参考资料: