翻譯運動的起源其實已經不可考證,就我的記憶而言,早在豬圈時期就見到成規模化的翻譯運動。但是苦於缺乏一個引爆點,因此長期都處於同溫層内唱獨角戲,就在副頻道内部自娛自樂。但是之後局勢急轉直下,修憲、送中、貿易戰、不斷的領土糾紛,直到最近的俄羅斯入侵烏克蘭戰爭,持續的言論收緊和「入關學」的興起,不僅孕育了「加速主義」,也讓「大翻譯運動」形成體系。越來越多的人對於簡體中文區的民粹主義迅速崛起變得不可接受,加之日韓電視臺也有報道,於是也為運動的主流化提供了舞臺。
「入關學」的興起除了引發反入關學人的反感,還孕育了「加速主義」和「大翻譯運動」。前者是有意識的消極反抗,用正反饋的破壞性創造,在無法直接逆轉事務的狀況下,先讓事情變得更壞,壞道足以自我毀滅,再走向重建的創造性毀滅;後者則是加速主義的國際化,低成本的打破墻的藩籬,持續不斷輸出「黃禍」,讓民族主義滿盈的暴力與歧視言論翻越防火長城,一方面爲了加速,另一方面也爲了對抗編造美好中國謊言的「大外宣」。
大外宣總是説「中國人愛好和平」,「中國人溫文儒雅」,「中國要和世界交朋友」。但是紅臉一唱完,接下來的黑臉卻開口閉口正告與威脅全世界,左手假新聞對内輸出邪惡美帝、對外輸出大美中國,右手對中國人灌輸民粹主義與狼性教育,美帝亡我之心不死、落後就要挨打的觀念深入人心。大翻譯運動的目的,就是「期望可讓更多國家的人知道,中國人不是如同官方大外宣般地熱情、好客、溫良;而是自大、民粹和毫無同情心」
。
中國網絡平臺上的「台灣傻事」、「日本傻事」等賬號把其他國家民衆的言論翻譯成中文以供讀者取笑,評論中不乏有大量「反人類、鼓吹戰爭、罔顧生命與基本人權」的爭議性言論,過於露骨、過於反智以至於看到時總是不禁眉頭一皺。
俄烏衝突以來,牆內支持俄羅斯入侵者的各種法西斯言論遍地走,而聲援烏克蘭、反對戰爭、呼籲和平的言論卻淪為「有害信息」紛紛慘遭審查移除。中共對外維持假中立,對內站隊「俄爹」的立場已經是再明顯不過了。黨媒每天都在進行「亂翻譯運動」,斷章取義外媒的報道,人為營造「世界人民無不支持我黨」的平行時空。面對中共種種無恥行徑,我們必須要將「大翻譯運動」持續下去,對外講好真正的中國故事。 -牆國蛙蛤蛤
不止網友有大量的爭議言論,官媒也在帶頭作亂,對内炮製假戰況,導致中國境内對與戰爭的信息完全失準。
戰爭從2月24日開始,到今天整整一個月。這場戰爭完全沒法看懂。
最早的消息是“1小時22分拿下基輔”。後來俄軍推遲到2天。後來是一個星期。但是現在是一個月。
還有,不完全的統計,澤連斯基已經合計逃跑了4次。3月15還投降過一次。
最奇怪的是烏克蘭第53旅的下場非常驚悚。包括:2月24日,知乎報53旅被全殲一次;2月27日,今日頭條報53旅投降一次;2月27日,網易報53旅全體投降了一次;3月7日,搜狐報53旅被全殲一次;3月20日,青海崑崙廣視稱澤連斯基生氣而取消其番號;3月21日,在環球網53旅又被全殲一次,且取消番號;3月21日,騰訊網上53旅被消滅一次;3月22日,抖音上53旅又被全殲兩次。在微博上,2月25日,3月2日,3月17日,3月23日53旅各被全殲一次。
加拿大狙擊手「瓦力」3月5日從波蘭穿越邊境前往烏克蘭,網上流傳著這位地球最強(最遠距離3500米射中目標)的狙擊手剛到烏克蘭沒20分鐘,就被俄軍擊斃。15天過去,瓦力在基輔回應,「我也是才知道自己死了,我成了最後一個知道自己死訊的人。」 -蔣榮耀
在中國宣傳機器的作用下,不少人認爲俄羅斯入侵烏克蘭是因爲北約東擴被「逼到墻角」。他們也知道俄羅斯入侵烏克蘭,但是對於開口閉口就是要入侵台灣的中國人來説,對與發動戰爭卻并沒有什麽思想包袱。你(烏克蘭)丟掉的是百萬生命和國格主權,而我(俄羅斯)丟掉的可是大一統的夢想和面子啊。「烏克蘭自古以來是俄羅斯的一部分」,「俄羅斯百萬雄師真是太厲害了」,他們才不管烏克蘭被炸毀的醫院、學校,更不會管被坦克壓扁的小轎車和還坐在裏面的老夫妻,只要炸彈不落在他們頭上,又有什麽關係呢?
在俄羅斯對烏克蘭野蠻入侵后,中國社交平臺上合理化俄羅斯入侵、盛贊普丁的極端言論成爲主流,不乏有商店利用對「普丁大帝」的狂熱作爲賣點帶貨。黃俄看著普丁大帝感動得熱淚盈眶,除了跟風刷了滿屏幕的「烏拉」,更是表示「普丁將是我的信仰,我的光芒」。戰爭首天甚至還出現含有騷擾意味的「接收、進口烏克蘭女性」的不當言論。3月16日,「大翻譯運動」發佈了一條中國網路討論烏克蘭女兵、著名演員保家衛國而陣亡的貼文,許多中國人宣稱要以開香檳等方式慶祝。「大翻譯運動」表示中國人似乎忽略了戰爭本身的殘酷。
注:Reddit上的「衝浪TV」發起「大翻譯運動」,很多「浪人」將中國大陸親俄言論譯成英文,在社媒上發布。(Reddit截圖)
Reddit上的「衝浪TV」板塊已經活躍了至少兩年時間了,在反賊群體中有比較高的知名度。平時他們的「逆向民族主義」爭議挺大,但在這次俄烏戰爭中,他們很多人身處牆內,卻冒著風險捐錢出力,和烏克蘭民眾站在一起,與牆內眾多泯滅人性、為侵略戰爭搖旗吶喊的戰狼小粉紅形成了鮮明的對比。- 牆國蛙蛤蛤
悲報:3月2日,發起大翻譯運動的子版塊之一 r/chonglangTV(衝浪TV)被 Reddit 以「曝光他人隱私」為由而解散。
在Reddit板塊被站方封禁後,「大翻譯運動」轉移到了推特當中。在3月6日,這一推特帳號發出了一系列推文,講述了普通網民參與運動的方法:「各種語言使用者,在各種標簽下看哪些被轉發的圖文比較值得翻譯,決定權在你們,選擇有趣的圖文翻譯打上標簽發出去」、「在翻譯目標言論的選擇上,應挑選有影響力的言論,比如微博數萬轉、贊,知乎數萬贊以上。單純只是言論極端我認為沒什麼價值,這些言論不僅在國內鋪天蓋地,即使在正常國度,極端言論也總是有一定比例的存在。」從這些文字上來看,這起運動的初衷,是意圖將中國政府推行的對內宣傳內容與策略曝光到全世界範圍。通過社交媒體的流量,引發可能更大的行動。
即使「大翻譯運動」的譯者認爲自己所謂很有意義,但是在翻譯的過程中看到的充斥著性別歧視和種族歧視的言論也常常讓譯者身心俱疲。「心情真的是非常糟糕的,看到的很多視頻和圖片讓我哭了好幾次,如果可以的話我希望我根本沒學過中文,這樣就看不懂裡面的內容了,甚至根本不會推送給我。」
「環球時報」上周四(17日)發表軍事評論員王強文章《所謂「大翻譯運動」一出鬧劇而已》後,上周日(20日)再發表署名「補壹刀」的文章「大翻譯運動」背後,藏著一群對中國有超級可怕想法的人》。「大翻譯運動」的年輕譯者在上周四(17日)還製作了一版「大翻譯時報」以回敬「環球時報」,他們重覆了運動宗旨「為你我的自由」這句波蘭名言,表示雖身在海外,但對故國依然抱有走向自由、民主、憲政的祝願,「大翻譯運動」要告訴中國年輕人:我們要在高牆上,寫滿自由。
儘管官媒不斷批評「大翻譯運動」,但這場運動在中國國内似乎也有一定的民意支持。「不怪自己那幫腦殘,怪外面傳播?」在「環球時報」文章下一篇獲得上千點贊的評論反問道,「沒有雞哪有蛋,不説混賬話不就好了。」
「大翻譯運動」的成果喜人,不僅被台日韓電視臺報道,也登上了英文版的紐約時報,最終對倒逼國内輿論環境的改革與反思起了作用。教委通知各校暫停對學生講解俄烏思政課等相關「正確精神」;關於日本地震視頻僅保留少量祈福日本民衆的內容;介紹「大翻譯運動」的視頻被消失;多地學校禁止外傳群內黨宣活動內容。
我在很早之前就質疑過「加速主義」中破壞性創造的可行性,認爲一切只是群車門被焊死的末日戰車上的絕望乘客的求死之術,他們失去了對車輛的把控,也失去了下車的機會,所能掌控的只是更快的死去,因此發起了這一場自娛自樂的末日狂歡。但是事實卻不是這樣,從「大翻譯運動」中看到的更多是來自境內外的串聯與協作,通過不斷的披露與廣播「司馬昭之心」,最終也成功的倒逼了司機不情願的踩下剎車,甚至在毀滅之前就完成了新的創造。如果用中共的話術說,就是「利用加速進行減速,是一大發明」。
參考資料: